Tampilkan postingan dengan label Soup/Suppe. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Soup/Suppe. Tampilkan semua postingan

Jumat, 25 Januari 2013

Kimchi Nabe / キムチ鍋


After I had bought me a new gas stove again, I had to try it out. I have taken the chance to cook another nabemono-dish. This time a bit Korean inspired with kimchi.
It is certainly not everyones taste, because either you like the spicy-sour taste of kimchi or not. But for kimchi lovers this dish is simply a must have. I like it also very much. And especially now in the winter time, this dish is very well suited to provide the body with plenty of vitamins and nutrients.

By the way, I found the recipe on Nipponham / ニッポン ハム. However, I have changed the ingredients to my taste but something, because I wanted to have a suitable variant for vegetarians and vegans.

Recipe for 2-3 persons:
  • 1 liter vegetable stock
  • 2-3 tbsp miso to your taste
  • 200g kimchi
  • 1 leek
  • a handful of broccoli
  • 1 block of tofu
  • 100g mushrooms (Shiitake, Enokitake, Shimeji, etc.)
1. Cut the vegetables into bite-sized pieces and tofu into slices.

2. Add all ingredients except the miso in a pot and simmer over medium heat until everything is cooked.

3. Just before the end of cooking time give the miso to the broth. For this, mix at first the miso with a some broth in a small bowl and mix it then with the remaining broth. Now the broth should not be heated too much.
_____________________________________________________________________________________

Nachdem ich mir nun doch wieder ein neuen Gaskocher gekauft habe, musste ich ihn natürlich auch mal einweihen. Ich habe die Gelegenheit dann auch gleich mal genutzt ein weiteres Nabemono-Gericht zu kochen. Diesmal etwas koreanisch angehaucht mit Kimchi.
Es ist bestimmt nicht jedermanns Geschmack, denn entweder man mag den scharf-säuerlichen Geschmack von Kimchi oder eben nicht. Aber für Kimchi-Liebhaber ist dieses Gericht einfach ein muss. Ich mag es ebenfalls sehr gerne. Und besonders jetzt im Winter ist dieses Gericht sehr gut dafür geeignet den Körper mit viel Vitaminen und Nährstoffen zu versorgen.

Gefunden hab ich das Rezept übrigens bei Nipponham / ニッポンハム. Allerdings habe ich die Zutaten nach meinem Geschmack aber etwas abgeändert, da ich eine für Vegetarier und Veganer geeignete Variante haben wollte.

Rezept für 2-3 Personen:
  • 1 Liter Gemüsebrühe
  • 2-3 EL Miso nach Geschmack
  • 200g Kimchi
  • 1 Lauch
  • eine Handvoll Brokkoli
  • 1 Block Tofu
  • 100g Pilze (Shiitake, Enokitake, Shimeji usw.)
1. Gemüse in mundgerechte Stücke schneiden, Tofu in Scheiben schneiden.

2. Alle Zutaten bis auf das Miso in einem Topf geben und bei mittlerer Hitze köcheln lassen bis alles gar ist.

3. Kurz vor Ende der Garzeit wird nun erst das Miso mit zur Brühe gegeben. Dazu das Miso zuerst mit etwas Brühe in einem Schälchen verrühren und dann erst mit zur restlichen Brühe geben. Ab nun sollte die Brühe nicht mehr zu stark erhitzt werden. 

Selasa, 08 Januari 2013

Oden / Japanese mixed Stew / おでん


This weekend I cooked for us Oden. Oden belonged to the nabemono dishes, which means, all ingredients are cooked together in one pot. Here in Germany we would call it stew. Nabemono dishes, including oden are a very popular dish in the cold season in Japan.
Depending on the region, the broth can also vary. So in the Kansai region the people eat it it more with a miso broth, in the Kanto region rather with a dashi broth and in Shizuoka it is very popular with a strong meat broth with dark soy sauce.

On the picture above I have used radish, boiled eggs, potatos, chikuwa, carrots, tofu, mushrooms and chicken.
______________________________________________________________________________________

Am Wochenende habe ich für uns Oden zubereitet. Oden gehört zu den Nabemono-Gerichten, also Gerichte die zusammen in einem Topf gekocht werden. In Deutschland würden wir es Eintopf nennen. Nabemono-Gerichte, darunter auch Oden sind zur kalten Jahreszeit sehr beliebt in Japan.
Je nach Region kann die Brühe auch variieren. So isst man es in der Kansai-Region gerne mit Miso-Brühe, in der Kanto-Region eher mit Dashi-Brühe und in Shizuoka ist es sehr beliebt mit einer kräftigen Fleischbrühe mit dunkler Sojasauce.

Als Zutaten habe ich auf dem oberen Bild Rettich, Eier, Kartoffel, Chikuwa, Karotten, Tofu, Pilze und Hühnchen verwendet.

Donabe / 土鍋
I like such dishes very much, because you can sit cosily together and allow themselves more time to eat. The ingredients, you can add or remove as required. The broth hold the whole ingredients warm. In addition we eat mostly rice and various tsukemono (pickled vegetables). So everyone can take what they likes.
Normally I cook oden always in my donabe pot (pictured above). It is made ​​of clay and will placed best for cooking on a gas flame, so that the broth is constantly hot. This works best at the table with a small camping stove. Unfortunately, my gas stove are broken last year, so I cook my nabemono dishes at the moment in a cast iron pot (see picture below). It also holds the food very long warm.

The ingredients you can vary to your taste. Popular ingredients are e.g. chikuwa (picture below), radish, egg, tofu, konnyaku, potato, tsukune, kamaboko, mushrooms, ganmodoki, pumpkin, carrot, atsuage, meat, fish, seafood, etc.

Vegetarians and vegans can the broth also replace by vegetable stock!

And so I made ​​my broth (enough for 3-4 persons):
  • 1,2 liters of water
  • 20g katsuobushi
  • 10cm konbu
  • 4 tbsp soy sauce or more
  • 50ml mirin
  • 50ml sake
  • salt to season
Pour the water into a saucepan. Add konbu and katsuobushi to the water and let soak for 1 hour. Then pour the broth through a sieve into a new pot or donabe. So remaining only the broth. Return the piece konbu back to the broth. Then season the broth with soy sauce, mirin, sake and salt. Now you can bring the broth to a heat (don't boil!) and add the other ingredients into the pot as required.
______________________________________________________________________________________

Chikuwa / 竹輪
Ich mag solche Gerichte wirklich sehr gerne, da man gemütlich beisammen sitzt und sich beim essen etwas mehr Zeit lassen kann. Die Zutaten kann man je nach Bedarf hinzugeben oder herausnehmen. Die Brühe hält das ganze solange warm. Dazu gibt es bei uns meist noch Reis und verschiedene Schälchen mit Tsukemono (eingelegtes Gemüse). So das sich jeder nehmen kann was er mag.
Normalerweise koche ich Oden immer in meinem Donabe-Topf (Bild oben). Er ist aus Ton und wird auf eine Gasflamme zum kochen gestellt, so das das die Brühe ständig heiß bleibt. Am besten geht das am Tisch mit einem kleinen Campinggaskocher. Leider ist mein Gaskocher letztes Jahr kaputt gegangen, darum koche ich meine Nabemono-Gerichte momentan in einem Gusseisernen Topf (siehe Bild unten), der das Essen auch recht lange warm hält.

Die Zutaten lassen prima variieren, wie ihr es mögt. Beliebte Zutaten sind z.B. Chikuwa (Bild links), Rettich, gekochtes Ei, Tofu, Konnyaku, Kartoffel, Tsukune, Kamaboko, Pilze, Ganmodoki, Kürbis, Karotte, Atsuage, Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte usw.

Vegetarier und Veganer können die Brühe aber auch durch Gemüsebrühe ersetzen!

Und so stelle ich meine Brühe immer her (reicht für 3-4 Personen):
  • 1,2 Liter Wasser
  • 20g Katsuobushi
  • 10cm Konbu
  • 4 EL Sojasauce oder mehr
  • 50ml Mirin
  • 50ml Sake
  • Salz zum Würzen
Das Wasser in einem Topf gießen. Konbu und Katsuobushi hinzugeben und für 1 Stunde stehen lassen. Danach durch ein Sieb in einen neuen Topf oder Donabe abgießen, so bleiben nur die Brühe übrig. Das Stück Konbu wird allerdings wieder in die Brühe zurück gegeben. Danach mit Sojasauce, Mirin, Sake und Salz würzen. Nun kann die Brühe erwärmt werden (nicht kochen lassen!) und die anderen Zutaten nach Bedarf dazugegeben werden. 


Here's my last oden in the cast iron pot. I have added this time a little bit more soy sauce to the broth, so they become a little darker. As ingredients, I've decided me this time for potatoes, radish, carrots, boiled eggs, mushrooms, atsuage (fried tofu), Tsukune (chicken meatballs) and with spinach filled tofu bags.

More ideas for oden you find here by Cooking with dog, Just Hungry, No Recipes and the Japanese side Shima7.
______________________________________________________________________________________

Hier mein zuletzt gekochtes Oden im Gusseisernen Topf. Ich habe bei dieser Brühe etwas mehr Sojasauce verwendet, daher ist die sie etwas dunkler geworden. Als Zutaten habe ich diesmal Kartoffeln, Rettich, Karotten, gekochte Eier, Pilze, Atsuage (frittierter Tofu), Tsukune (Fleischbällchen aus Hühnerfleisch) und mit Spinat gefüllte Tofutaschen gewählt.

Mehr Ideen für Oden findet ihr auch bei Cooking with Dog, Just Hungry, No Recipes und der japanischen Seite Shima7.

Jumat, 07 September 2012

Shōyu Rāmen with Radish and Pak Choi / 二十日大根のチンゲンサイと醤油ラーメン


Since a long time I made for us again a hot broth with Rāmen noodles to eat. I think, since the end of June I have not cooked such soups. But I think in the summer time it is normal that you not really feel like to eat hot soups or broths ;)
But now, there's an end of it! So I cooked this week this really delicious Shōyu Rāmen with radishes, tofu and pak choi.

Inspired by the YouTube video of useyourbox, I found the combination of radishes and Rāmen soup very interesting and I never had eaten it so before. So I must have to try this. But I made my broth not like in the video on miso base, but on the base of soy sauce (shōyu-jiru). This was also very good.

And I really must say, that I like this combination with the crunchy, slightly spicy radish and the soup really much. But I never come up with the idea. And especially due to the fresh ingredients, I find this Rāmen soup also very suitable for the summer time. You can also combine this soup with other fresh summer vegetables, which need no cooking process. Vegetarians and vegans can replace the chicken stock by vegetable stock and can omit the dashi.

Recipe for 2 persons:
  • 2 blocks Rāmen noodles
  • 1 pak choi
  • 4-6 radishes
  • 100g tofu
  • 2 spring onions
  • 600ml chicken or vegetable stock
  • 1 tsp instant dashi
  • 1 tsp salt
  • 1 tsp sugar
  • 3 tbsp soy sauce
  • 1 tbsp sake
1. Bring the water for the noodles to a boil. In the meantime wash the vegetables. Cut radishes in half and then in thin slices. Cut the spring onion into thin rings. Cut pak choi and tofu into bite-sized pieces.

2. Add the noodles into the boiling water and cook until al dente. Give in a sieve and let drain.

3. In the meantime, you can prepare the broth. For this give 600ml chicken or vegetable stock, soy sauce, sake, salt, sugar and dashi into a new pot and bring to a boil. Reduce the heat, add the tofu and pak choi to the broth and heat for a minute briefly.

4. Serve the noodles on two bowls, pour the broth with the vegetables on top. Finally, sprinkle some radishes and green onions over it and serve hot.
______________________________________________________________________________________

Seit langen gab es bei uns mal wieder eine heiße Brühe mit Rāmen-Nudeln zu essen. Ich glaube seit etwa Ende Juni habe ich so was nicht mehr gekocht. Aber in der Sommerzeit ist das denke ich mal normal, dass einem nicht wirklich nach heißen Suppen und Brühen ist ;)
Nun sollte aber wieder Schluss damit sein und ich habe diese Woche diese leckeren Shōyu Rāmen mit Radieschen, Tofu und Pak Choi gekocht.

Inspiriert von dem YouTube Video von useyourbox, fand ich die Kombination mit Radieschen und Rāmen-Suppe sehr interessant und habe ich so noch nie gegessen. Deshalb musste ich dies unbedingt mal ausprobieren. Meine Brühe habe ich allerdings nicht wie im Video auf Misobasis gemacht, sondern auf Basis von Sojasauce (shōyu-jiru). Diese hat dazu auch sehr gut gepasst.

Und ich muss wirklich sagen das mir diese Kombination mit den knackigen, leicht scharfen Radieschen und der Suppe wirklich gut geschmeckt hat. Auf diese Idee wäre ich so nie gekommen. Und besonders wegen den frischen Zutaten, finde ich diese Rāmen-Suppe auch sehr passend für die Sommerzeit. Auch könnte man sie noch mit weiteren frischen sommerlichen Gemüsesorten die man nicht kochen braucht ergänzen.Vegetarier und Veganer können die Hühnerbrühe einfach durch Gemüsebrühe austauschen und das Dashi weglassen.

Rezept für 2 Personen:
  • 2 Blöcke Rāmen-Nudeln
  • 1 Pak Choi
  • 4-6 Radieschen
  • 100g Tofu
  • 2 Frühlingszwiebel
  • 600ml Hühner- oder Gemüsebrühe
  • 1 TL Instant Dashi
  • 1 TL Salz
  • 1 TL Zucker
  • 3 EL Sojasauce
  • 1 EL Sake
1. Wasser für die Nudeln zum kochen bringen. In der Zwischenzeit das Gemüse waschen. Radieschen halbieren und in dünne Scheiben schneiden. Frühlingszwiebel in dünne Ringe schneiden. Pak Choi und Tofu in mundgerechte Würfel schneiden.

2. Die Nudeln in das kochende Wasser geben und kochen bis sie al dente sind. In einem Sieb geben und abtropfen lassen.

3. In der Zwischenzeit könnt ihr die Brühe zubereiten. Dafür 600ml Hühner- oder Gemüsebrühe, Sojasauce, Sake, Salz, Zucker und Dashi in einem neuen Topf geben und zum kochen bringen. Hitze reduzieren, Tofu und Pak Choi hinzugeben und für eine knappe Minute erhitzen.

4. Die Nudeln auf zwei Schälchen verteilen, die Brühe mit dem Gemüse darüber gießen. Anschließend noch die Radieschen und Frühlingszwiebeln darüber streuen und heiß servieren.

Jumat, 27 April 2012

Hiyajiru / 冷や汁


Hiyajiru it is a cold soup which is very refreshing on hot days. It is based on a broth of shiromiso (white miso) or mugimiso (miso with a larger share of barley), dashi, and sesame. This soup contains  mostly grilled or dried fish, cucumber, tofu, myoga and shiso. Originally, the soup comes from the prefecture Miyazaki, but now there are also in other regions of Japan.

As fish it will usually used Horse Mackrel. However, I have no idea whether these fish often get here. Alternatively, you can replace it with other fish like normal mackerel, trout, tuna or salmon.

This dish is garnished often with myoga. Myoga are pickled flower buds of the ginger family. They are often used to garnish soups and sunomono (with vinegar flavored seafood or vegetables). Unfortunately I don't get myoga in my Asian market, so I had omitted it completely. More about myoga you can read on Shizuoka Gourmet.

I must honestly say that I was a bit skeptical when I first read "cold soup", but I must say that I found all components taste really good. But anyone who don't like to eat this soup cold, can make the broth warm, too.

This recipe based on Ajinomoto.

Recipe for 4 persons:
  • 1 tbsp instant dashi
  • 50g mugimiso or shiromiso
  • fish at will
  • 10g bright sesame
  • 500ml cold water
  • 1 cucumber
  • 3 spring onions
  • 140g silken tofu
  • optional 3 leaves green shiso (perilla)
  • optional myoga
  • 4 cups cooked rice
1. Cook the rice. Fry the fish with a bit oil in a pan and pull to desired size.

2. For the broth pour the water in a bowl dissolve miso and dashi in it.

3. Grind in a mortar the sesame seeds and add finely to the cold broth.

4. Wash the cucumber, peel it if necessary and cut into thin slices. Cut the spring onions into thin rings. Cut the tofu into bite-size pieces. Cut shiso into thin strips.

5. Now add the cucumber, spring onions, tofu and fish to the broth and garnish with shiso and myoga. Serve with a bowl rice.
_____________________________________________________________________________________

Bei Hiyajiru handelt es sich um eine kalte Suppe die sehr erfrischend an heißen Tagen ist. Sie basiert auf einer Brühe aus Shiro Miso (helles Miso) oder Mugi Miso (Miso mit Gestenanteil), Dashi und Sesam. Als Suppeneinlage enthält sie meist noch gegrillten oder getrockneten Fisch, Gurke, Tofu, Myoga und Shiso. Ursprünglich kommt die Suppe aus der Präfektur Miyazaki, gibt es mittlerweile aber auch in anderen Regionen Japans.

Bei dem Fisch wird hier meist Horse Mackrel (bei uns auch besser bekannt als Stöcker oder Bastardmakrele) verwendet. Ich habe allerdings keine Ahnung ob man diesen Fisch häufig hier bekommt. Ersatzweise könnt ihr diesen Fisch aber auch durch normale Makrele, Forelle, Thunfisch oder wie ich durch Lachs ersetzen.

Dieses Gericht wird häufig mit Myoga garniert. Myoga sind in Essig eingelegte Blütenknospen die zur Familie der Ingwer gehören. Sie werden häufig zur Garnierung von Suppen und Sunomono (mit Essig gewürzte Meeresfrüchte oder Gemüse) verwendet. Leider konnte ich bis jetzt in meinem Asia-Markt noch kein Myoga bekommen, deshalb habe ich es einfach ganz weggelassen. Mehr über Myoga könnt ihr auch auf Shizuoka Gourmet erfahren.

Ich muss ehrlich gestehen, das ich Anfangs recht skeptisch war als ich "kalte Suppe" gelesen habe, aber ich muss sagen das sie mir insgesamt mit den ganzen Komponenten wirklich gut geschmeckt hat. Wer diese Suppe allerdings nicht kalt essen mag kann sich die Brühe auch warm machen.

Als Grundlage diente das Rezept von Ajinomoto.

Rezept für 4 Personen:
  • 1 EL Instant Dashi
  • 50g Mugi Miso oder Shiro Miso
  • Fisch nach Belieben
  • 10g heller Sesam
  • 500ml kaltes Wasser
  • 1 Gurke
  • 3 Frühlingszwiebel
  • 140g Baumwolltofu
  • optional 3 Blätter grüner Shiso (Perilla)
  • optional Myoga
  • 4 Schälchen gekochter Reis
1. Reis kochen. Den Fisch mit etwas Öl in einer Pfanne anbraten und in gewünschte Größe zupfen.

2. Für die Brühe das Wasser in eine Schüssel gießen und das Miso und Dashi darin auflösen.

3. In einem Mörser das Sesam fein zerreiben und mit zur kalten Brühe geben. 

4. Gurke waschen, evtl. schälen und in dünne Scheiben schneiden. Frühlingszwiebel in dünne Ringe schneiden. Tofu in mundgerechte Stücke schneiden. Shiso in dünne Streifen schneiden.

5. Nun Gurke, Frühlingszwiebel, Tofu und Fisch in die Brühe geben und mit Shiso und Myoga garnieren. Mit einem Schälchen Reis servieren.

Rabu, 01 Februari 2012

Dragon Soup or Lóng Fèng Tāng / 竜つゆ


Lóng Fèng Tāng or is also known as Dragon Soup, is a Chinese sweet and sour soup, which is made of a chicken-coconut-curry broth. Other supplements are different vegetables, chicken or fish.

The idea for this dragon soup I got recently in the TV show "Das Perfekte Dinner". This soup sounded so delicious for me, so that I had to make it too. Also, I found it very suitable for this year's "Year of the Dragon". However, I've changed the soup for my taste, and used Chāshū instead of chicken. The recipe for Chāshū you find here.

Of course you can replace the Chāshū by chicken or fish. Vegetarians can simply omit the meat and can replaced the chicken stock by vegetable stock, then this soup is also suitable for vegans.

Recipe for 4-6 persons:
  • 1 liter chicken stock or vegetable stock
  • 4 slices chashu
  • 1 can of coconut milk
  • 1 can of lychees
  • 3 tbsp tomato paste
  • 100g mushrooms
  • 3 carrots
  • 4 spring onions
  • 1 handful of sprouts
  • 2 garlic cloves
  • 2-3 tbsp curry
  • 1/4 tsp lemon zest
  • chili to taste
  • salt and pepper
1. Cut the meat and lychee, mushrooms, carrots, spring onion into bite-sized pieces. If you use chicken or fish, fry this in a pot. Set aside. Because the Chāshū is already cooked, you need no longer to fry.

2. Now bring the broth in a pot to a boil. Add the coconut milk, lychee juice, tomato paste, curry powder, garlic, carrots and chilli to the broth and let simmer for 5 minutes.

3. Now add the rest of the vegetables, the lychees, lemon zest and the meat and let simmer another 5 minutes. Season with salt and pepper. Distribute the soup to bowls and serve hot.
______________________________________________________________________________________

Lóng Fèng Tāng oder auch Drachensuppe genannt ist eine chinesische süß-saure Suppe die aus einer Hühner-Kokos-Curry Brühe besteht. Weitere Beilagen sind verschiedene Gemüsesorten, Hühnchen oder auch Fisch.

Die Idee für diese Drachensuppe habe ich demletzt bei der Fernsehsendung "Das Perfekten Dinner" bekommen. Für mich hat sich diese Suppe total lecker angehört, so das ich sie auch mal ausprobieren musste. Ausserdem fand ich sie auch ganz passend zum diesjährigen "Jahr des Drachen". Allerdings habe ich die Suppe nach meinem Geschmack etwas abgeändert und statt Hühnchenfleisch etwas Chāshū verwendet. Das Rezept für Chāshū findet ihr hier.

Ihr könnt natürlich das Chāshū auch durch Hühnchen oder Fisch ersetzen. Vegetarier können auch einfach das Fleisch weglassen und die Hühnerbrühe durch Gemüsebrühe ersetzten, dann ist diese Suppe auch für Veganer geeignet.

Rezept für 4-6 Personen:
  • 1 Liter Hühnerbrühe oder Gemüsebrühe
  • 4 Scheiben Chāshū 
  • 1 Dose Kokosmilch
  • 1 Dose Litschi
  • 3 EL Tomatenmark
  • 100g Pilze
  • 3 Karotten
  • 4 Frühlingszwiebeln
  • 1 Handvoll Sprossen
  • 2 Knoblauchzehe
  • 2-3 EL Curry
  • 1/4 TL Zitronenabrieb
  • Chili nach Geschmack
  • Pfeffer und Salz
1. Das Fleisch sowie Litschi, Pilze, Karotten, Frühlingszwiebel in mundgerechte Stücke schneiden. Wenn ihr Hähnchenfleisch oder Fisch verwendet dieses in einem Topf anbraten. Beiseite stellen. Da das Chāshū schon fertig gegart ist braucht man es nicht mehr anbraten.

2. In einem Topf nun die Brühe zum kochen bringen. Kokosmilch, Litschisaft, Tomatenmark und Curry, Knoblauch, Karotten und Chili geben und 5 Minuten köcheln lassen.

3. Nun das restliche Gemüse, die Litschi, Zitronenabrieb und das Fleisch dazugeben und weitere 5 Minuten köcheln lassen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken, auf Schüsseln verteilen und heiß servieren.

Senin, 02 Januari 2012

Zōni or Ozōni Soup / 雑煮


We have eaten on New Year's Day Zōni, also reffered called Ozōni. After the huge meal at Christmas and New Year's Eve, this soup did very well. In addition there was still a bowl of rice and cucumber salad.

Zōni is called the traditional soup that is eaten on New Year's Day (Oshōgatsu) in Japan. Mostly it is made from a clear spicy dashi broth (pictured above) or a miso broth. But this can vary by region. Another main component is in any case mochi (rice cake). The other ingredients can be varied according to taste.

In the recipe I have orientate oneself by Cooking with dog, because I think it tastes with this ingredients very good. The amount of the soup inserts you can vary according to your hunger. Also, I've modified it slightly, because I get not get all ingredients here.

Recipe for 2-3 persons:
1. First, are being prepared the inserts. Peel the radishes, halved and cut into slices. Peel the carrots and cut them into slices too. Remove stems from shiitake and cut the chicken into bite-size pieces. The thawed kamaboko cut also into slices. Blanch the spinach and let cool in cold water. Baking the kirimochi in the oven until it is bloated.

2. Bring the water in a saucepan with konbu to a boil. Then remove the konbu and add the kasuobushi into the broth. Let simmer for 3 minutes, then pour it through a paper towel sieve.

3. The clear broth put back into the saucepan, bring to a boil and season with salt, soy sauce and miring.

4. Add the chicken, carrot, radish, shiitake and kamaboko into the broth and let simmer it until the meat is tender. Add the kirimochi and the spinach to the broth and let heat up only briefly in the broth.

5. Place all inserts in a bowl, pour over with the broth and serve hot. 
______________________________________________________________________________________

Bei uns gab es an Neujahr Zōni oder auch Ozōni genannt zu essen. Nach dem mächtigen Essen an Weihnachten und Silvester tat die Suppe sehr gut. Dazu gab es noch ein Schälchen Reis und Gurkensalat.

Zōni nennt sich die traditionelle Suppe die am Neujahrstag (Oshōgatsu) in Japan gegessen wird. Meist wird sie aus einer klaren gewürzten Dashibrühe (Bild oben) oder Misobrühe gemacht. Das kann aber je nach Region variieren. Als weiterer Hauptbestandteil gehört auf alle Fälle Mochi (Reiskuchen) dazu. Die anderen Einlagen kann man nach eigenem Geschmack variieren.

Bei dem Rezept habe ich mich an das von Cooking with dog orientiert, da es meiner Meinung nach mit diesen Zutaten so sehr gut schmeckt. Die Menge der Einlagen könnt ihr nach eurem Hunger frei variieren. Außerdem habe ich sie leicht abgewandelt, da ich nicht alles hier bekommen habe.

Rezept für 2-3 Personen:
1. Als erstes werden die beilagen vorbereitet. Dazu den Rettich schälen, halbieren und in Scheiben schneiden. Karotten ebenfalls schälen und in Scheiben schneiden. Stiele von den Shiitake entfernen und Hühnchen in mundgerechte Stücke schneiden. Das aufgetaute Kamaboko ebenfalls in Scheiben schneiden. Den Spinat kurz blanchieren und in kalten Wasser abkühlen lassen. Kirimochi im Ofen aufbacken bis es sich aufgebläht hat.

2. In einem Topf das Wasser mit dem Konbu zum kochen bringen. Danach Konbu entfernen und die Kasuobushi in die Brühe geben. Für 3 Minuten köcheln lassen, danach durch ein mit Küchenpapier ausgelegtes Sieb gießen. 

3. Die klare Brühe zurück in den Topf geben, zum kochen bringen und mit Salz, Sojasauce und Mirin würzen.

4. Hühnchen, Karotte, Rettich, Shiitake und Kamaboko mit in die Brühe geben und kurz mitkochen lassen bis das Fleisch gar ist. Kirimochi und den Spinat nur kurz in der Brühe erhitzen lassen.

5. Alle Beilagen in einer Schale platzieren, mit der Brühe übergießen und möglichst heiß servieren.

Selasa, 25 Oktober 2011

Cream of Pumpkin Soup / かぼちゃのクリームスープ


Just now in autumn when it's get again colder outside, we eat more often at home soups and stews.
According to these season of the year I would like to show you my favorite recipe for Creame of Pumpkin Soup. I've found it on Chefkoch. However, I had to correct the ingredients, otherwise it is to much. Also, this soup is not typical Japanese, but very tasty, quick and easy to prepare.
I use mostly Hokkaido or Butternut squash, because you do not need peeling it and thus you save a lot of time.

Recipe for 4 persons:
  • 1/2 Medium Sized Shash
  • 3 Onions
  • 3 Pears
  • 3 Apples
  • 2 Cloves Garlic
  • 1 Tbsp Fresh Ginger
  • 1 Tbsp Curry
  • 1/2 Tsp Ground Cumin 
  • 1 Liter White Wine or Water
  • 200 ml Cream
  • 2 Tbsp Vegetable Stock
  • optional 1 Tbsp Sesame Oil
  • optional Chili Flakes
  • Oil for fry
  • Optional for garnish Crème Fraish, Basamico Creme and Parsley 
1. Wash the squash, apples and pears, pat try, cut into rough pieces. Grate the ginger. Put everything aside. 

2. Peel the onion and garlic, chop it coarse pieces and put it in a large pot and brown it in some oil.

3. Add the squash, pears and apples to the pot and brown it for another 5 minutes.

4. Add the spices, ginger and the soup stock, stir briefly and deglaze with white wine or water. Let simmer for about 20 minutes over medium heat.

5. Add the cream and optional some chili flakes and puree with a mixer. 

6. Optionally, garnish the soup with some crème fraish, balsamico creme or parsley. 

Tip: I like to eat the soup if it has cooled a bit, so you can taste better out the flavors.

______________________________________________________________________________________

Gerade jetzt im Herbst wenn es draußen wieder kälter wird, gibt es bei uns daheim öfter Suppen und Eintöpfe zu essen.
Passend zur Jahreszeit schreibe ich euch heute mal mein Lieblingsrezept für Kürbiscremesuppe auf. Gefunden habe ich es auf Chefkoch. Allerdings musste ich die Angaben etwas korrigieren da es sonst zu viel wird. Auch ist die Suppe nicht typisch japanisch, aber sehr lecker, schnell und einfach in der Zubereitung.
Ich verwende hierzu meist Hokkaido oder Butternusskürbis, da man sie nicht schälen braucht und somit einiges an Zeit spart.

Rezept für 4 Personen:
  • 1/2 mittelgroßer Kürbis
  • 3 Zwiebeln
  • 3 Birnen
  • 2 Äpfel
  • 2 Zehen Knoblauch
  • 1 EL frischer Ingwer
  • 1 EL Curry
  • 1/2 TL gemahlener Kreuzkümmel
  • 1 Liter Weißwein oder Wasser
  • 200 ml Sahne
  • 2 EL Gemüsebrühe
  • optional 1 EL Sesamöl
  • optional Chiliflocken 
  • Öl zum anbraten
  • Optional zum garnieren Crème fraish, Basamico Creme und Petersilie
1. Den Kürbis, Äpfel und Birnen waschen, trockentupfen, in Stücke schneiden. Ingwer fein reiben. Alles beiseite stellen.

2. Zwiebeln und Knoblauch schälen, grob würfeln und in einem großen Topf in etwas Öl andünsten. 

3. Kürbis, Birnen und Äpfel mit in den Topf geben und weitere 5 Minuten andünsten lassen. 

4. Die Gewürze, Ingwer und die Brühe dazugeben, kurz umrühren und mit dem Weißwein oder Wasser ablöschen. Alles für ca. 20 Minuten bei mittlerer Hitze köcheln lassen.

5. Die Sahne und nach Geschmack Chiliflocken dazugeben und mit einem Pürierstab alles fein pürieren. 

6. Optional kann die Suppe noch mit etwas Crème fraish, Balsamico Creme und Petersilie garniert werden.

Tipp: Ich esse die Suppe gerne wenn sie schon etwas abgekühlt ist, so schmeckt man die Aromen besser raus.

Jumat, 22 Juli 2011

Teuchi Udon / Homemade Udon / 手打ちうどん


I have shied away to make homemade pasta. After I used udon for a meal and had no at home, I have simply made themselves. I was surprised how easy and fast it goes, and since this time I make almost always homemade udon. The fresh udon is called in Japan teuchi udon, which means as much as "homemade udon". Also I must say that the fresh udon tastes better than the dried version. Basis was this recipe here.
_____________________________________________________________________________________

Ich habe mich wegen dem Aufwand lange davor gedrückt Nudeln selber zu machen. Nachdem ich mal Udon für ein Essen gebraucht habe und keine daheim hatte, habe ich sie dann doch kurzerhand selber gemacht. Ich war überrascht wie einfach und schnell es geht und seit dem mache ich meine Udon jetzt fast immer selber. Die frischen Udon nennt man im japanischen Teuchi Udon, was soviel wie "handgemachte Udon" heißt. Außerdem muss ich sagen das mir die frischen Nudeln auch irgendwie besser schmecken wie die getrocknete Variante. Orientiert habe ich mich an diesem Rezept hier.





For this recipe I've used this flour from the asian store. You can also make the udon with normal wheat flour or you replace the half of flour with durum wheat flour.
________________________________________________________

Für dieses Rezept habe ich dieses Mehl aus dem Asialaden verwendet. Man kann die Udon aber auch aus normalen Weizenmehl machen oder das Mehl zur Hälfte mit Hartweizenmehl austauschen.

Yield 2 servings:

Dough:
  • 220g wheat flour
  • 1 tsp salt
  • 190 ml water
Stock:
  • 1 liter of dashi stock or vegetable stock
  • tbsp soy sauce
  • 4 dried shiitake
  • 1 spring onion
  • optional Shichimi Togarashi
1. Add flour, salt and water in a bowl and knead for 10 minutes to a smooth dough. Rest in a freezer bag 1-2 hours.

2. Place the dough on a floured work surface and possible roll out to a 5 mm thick rectangle.

3. Floured the dough lightly and wrap around the top and the bottom. Cut into 1 cm thick strips.

4. Sprinkle the noodles with flour again.

5. Heat the dashi stock with soy sauce and shiitake (do not boil!). Cut the spring onion into thin rings.

6. Spread the udon in two bowls, pour over with the broth and garnish with spring onions. Optional season with Shichimi Togarashi.


Rezept für 2 Personen:

Teig:
  • 220g Weizenmehl                                   
  • 1 TL Salz
  • 190ml Wasser
Brühe:
  • 1 Liter Dashi Brühe oder Gemüsebrühe
  • 2 EL Sojasauce
  • 4 getrocknete Shiitake
  • 1 Frühlingszwiebel
  • optional Shichimi Togarashi
1. Mehl, Salz und Wasser in eine Schüssel geben und mindestens 10 Minuten zu einem geschmeidigen Teig kneten. In einem Gefrierbeutel 1-2 Stunden ruhen lassen. 

2. Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche möglichst zu einem 5 mm dicken Rechteck ausrollen.

3. Teig leicht bemehlen und Ober- und Unterseite umschlagen. In ca. 1 cm dicke Streifen schneiden.

4. Damit die Nudeln nicht so zusammen kleben nochmals leicht mit Mehl bestreuen.

5. Die Dashi Brühe mit Sojasauce und Shiitake erhitzen (nicht kochen!). Frühlingszwiebel in feine Ringe schneiden.

6. Die Udon auf zwei Schälchen verteilen, mit der Brühe übergießen und mit den Frühlingszwiebeln garnieren. Optional mit Shichimi Togarashi würzen.

Jumat, 17 Juni 2011

Miso soup / 味噌汁

Miso soup is a traditional dish, wich is very popular due to the short preparation time. It is said that this soup have many health benefits. I prepare this soup very often, because I love the taste of miso ^-^

Here in the Western countries we eat miso soup usually as an appetizer or as part of a main dish. In Japan it is often eaten as a part of breakfast. 

Basic ingredients of the soup is 1 liters dashi stock and 3 tbsp miso, 7g wakame, 200g tofu and spring onions. Vegans can also use vegetable stock. I like to spice up the soup with other vegetables such as shiitake, carrot, potato, zucchini or eegplant.

Miso is in different colors available, so there are red miso (aka miso 赤味噌), withe miso (shiro miso 白味噌) or black miso (kuro miso 黒味噌). Dark miso tastes very salty, therefore applies, so much brighter the miso so much milder and sweeter is it.

This soup is not as we know eaten with a spoon, but will appreciative slurp from the bowl. The solid ingredients are eaten with chopsticks ;)

recipe for miso soup you can find here at Japanese Food.about.com or Just Hungry.
_____________________________________________________________________________________

Misosuppe ist ein japanisches Nationalgericht, das sehr beliebt aufgrund der kurzen Zubereitungszeit ist.  Auch sagt man dieser Suppe viele gesundheitliche Vorteilen nach. Ich bereite diese Suppe sehr oft zu, da ich den Geschmack von Miso einfach liebe ^-^

Bei uns kennt und isst man Misosuppe meist als Vorspeise oder als Teil einer Hauptspeise. In Japan hingegen wird es häufig als Teil des Frühstücks gegessen.

Grundzutaten der Suppe sind eine 1 Liter Dashi Brühe und 3 EL Miso, 7g Wakame, 200g Tofu und Frühlingszwiebeln. Veganer können auch Gemüsebrühe verwenden.  Ich peppe die Suppe aber je nachdem was mein Kühlschrank noch hergibt gerne mit andere Gemüsesorten wie Shiitake, Karotte, Kartoffel, Zucchini oder Aubergine auf.

Miso ist in verschiedenen Farben erhältlich, so gibt es rotes Miso (aka miso 赤味噌), weißes Miso (shiro miso 白味噌) oder schwarzes Miso (kuro miso 黒味噌). Dunkles Miso schmeckt sehr salzig, daher gilt, umso Heller das Miso desto milder und süßlicher wird es. 

Diese Suppe wird auch nicht wie wir es kennen mit Löffel gegessen, sondern man schlürft sie genüsslich aus der Suppenschale und isst die Festen Bestandteile mit Stäbchen ;)

Ein Rezept für Misosuppe könnt ihr z.B. hier bei Nekobento oder auf Vegetarisch-Rezepte.com finden.